Talk:Major Race/es

From Traveller Wiki - Science-Fiction Adventure in the Far future
Jump to navigation Jump to search

Dentro de los Aslan
En el texto original tras el paréntesis pone 'and' pero en castellano, "-- ver abajo), y presunta y técnicamente..." esa conjunción me suena muy redundante. Yo propondía cambiar la "y" por "por lo que presunta y técnicamente..."

En los Droyne, en ingles los define como "are a short, lithe, and agile race of flyers" y en la traducción, poner voladores por flyers es correcto, pero a mi se me hace coja, yo añadiría "seres" delante de voladores.
Al final del texto, cuando se habla desde cuando conocen los motores de salto, el número aparece marcando los millares con coma (75,000). Según la Fundeu, se aconseja poner un espacio en número de más de cuatro dígitos y no utilizar ni puntos ni comas, es decir, sería 75 000 años.

En los K'Kree
En todo el texto hay muchos adverbios juntos y pueden generar una mala sensación durante su lectura. Algunos se pueden cambiar con otras estructuras como por ejemplo "Se oponen agresivamente a las especies carnívoras y omnívoras " cambiarlo por "Se oponen con agresividad a las especies carnívoras y omnívoras"

Varg Corregiría "raza caninos bípedos" por "raza canina bípeda". Después, "Wolves taken from Terra are widely believed" lo traduciría como "Una creencia muy extendida es que esos lobos extraídos de la Tierra"

Hombre imperial
La frase en inglés "but it also includes genetic variation from many other Minor Human Races." yo la traduciría como "pero incluye también rasgos genéticos de muchas otras razas humanas menores"

Suerrat
En esta sección hay un enlace que veo raro (MyLangage/Ziru Sirka) y en una línea podría una coma entre Naves generación (o generacionales, no se cual es el término decidido) y no en tecnología de salto.


--Tremandur (talk) 14:06, 8 November 2020 (EST)

He introducido casi todas las sugerencias con alguna que otra modificación por mi parte.
Los números de años tal vez deberíamos unificar criterio, de momento lo dejo así.
He usado raza de caninos bípedos para hablar de los Varg, pero no me queda claro si es correcto traducir Terra por Tierra.
Fatal decidir Nave Generación / Nave Generacional.
--Jorge.serrano (talk) 13:32, 9 November 2020 (EST)

He cambiado Nave Generación por Nave Generacional --Jorge.serrano (talk) 09:32, 28 November 2020 (EST)

Major Race - tres traducciones distintas[edit]

He estado traduciendo Zhodani, Vilani, Solomani y ahora Vargr, cuando me he dado cuenta que hay tres traducciones distintas para "Major Race": - Raza Primaria - Raza Principal - Raza Primordial (mi favorita).

Habría que unificar... ¿no?
--Javier Montalvo (talk) 14:17, 22 September 2022 (EST)