Difference between revisions of "Talk:Third Imperium/es"
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | Pondría Leyes Altas en vez Altas Leyes.<br> | + | Pondría Leyes Altas en vez Altas Leyes.<br><br> |
| − | "...fomentar el viaje y el comercio y mediar..." sustituiría la primera conjunción por una coma.<br> | + | "...fomentar el viaje y el comercio y mediar..." sustituiría la primera conjunción por una coma.<br><br> |
| − | "En ocasiones, enclaves de poder Imperial de mayor tamaño son situados allí donde puedan realzar la fuerza del emperador." En este caso, aunque en inglés está en pasado compuesto (are placed), para más claridad, yo evitaría la forma pasiva y formaría la frase de este modo :"<i> Algunas veces, allí donde pueda realzarse la fuerza del emperador, sitúan enclaves de poder imperial de mayor tamaño</i>".<br><br> | + | "En ocasiones, enclaves de poder Imperial de mayor tamaño son situados allí donde puedan realzar la fuerza del emperador." En este caso, aunque en inglés está en pasado compuesto (are placed), para más claridad, yo evitaría la forma pasiva y formaría la frase de este modo :"<i> Algunas veces, allí donde pueda realzarse la fuerza del emperador, sitúan enclaves de poder imperial de mayor tamaño</i>".<br><br><br> |
En descripción, "un extenso reino" lo cambiaría por un "un reino extenso ". | En descripción, "un extenso reino" lo cambiaría por un "un reino extenso ". | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
Una duda, al principio del subapartado Símbolos la capital del imperio se deja sin traducir (Capital/Core) pero luego, más abajo en Datos breves, "Capital:" se traduce como Mundo capital. ¿Se puede traducir así también al principio? | Una duda, al principio del subapartado Símbolos la capital del imperio se deja sin traducir (Capital/Core) pero luego, más abajo en Datos breves, "Capital:" se traduce como Mundo capital. ¿Se puede traducir así también al principio? | ||
| − | <br> | + | <br><br> |
En el título Historia & Trasfondo, cambiaría la & por y. | En el título Historia & Trasfondo, cambiaría la & por y. | ||
| − | <br> | + | <br><br> |
| + | En esta frase "El final del Tercer Imperio fue precipitado..." creo que hay una errata y quiere decir Segundo Imperio, en vez de Tercer Imperio. Luego, en vez de precipitado, yo pondría "<i>acelerado</i>" | ||
<br> | <br> | ||
Revision as of 16:27, 10 January 2021
Pondría Leyes Altas en vez Altas Leyes.
"...fomentar el viaje y el comercio y mediar..." sustituiría la primera conjunción por una coma.
"En ocasiones, enclaves de poder Imperial de mayor tamaño son situados allí donde puedan realzar la fuerza del emperador." En este caso, aunque en inglés está en pasado compuesto (are placed), para más claridad, yo evitaría la forma pasiva y formaría la frase de este modo :" Algunas veces, allí donde pueda realzarse la fuerza del emperador, sitúan enclaves de poder imperial de mayor tamaño".
En descripción, "un extenso reino" lo cambiaría por un "un reino extenso ".
Una duda, al principio del subapartado Símbolos la capital del imperio se deja sin traducir (Capital/Core) pero luego, más abajo en Datos breves, "Capital:" se traduce como Mundo capital. ¿Se puede traducir así también al principio?
En el título Historia & Trasfondo, cambiaría la & por y.
En esta frase "El final del Tercer Imperio fue precipitado..." creo que hay una errata y quiere decir Segundo Imperio, en vez de Tercer Imperio. Luego, en vez de precipitado, yo pondría "acelerado"